- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 ' e- C; N7 J2 | h/ x: L
9 l& g/ R4 q$ ~7 L. z# ]/ R
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~) U, w" Q# k: B: Z8 B
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
4 _- {, X0 U% {# ?- o0 y7 Y【動畫大小】:460M
# u7 E% d. u, }8 g q; Q【是否有碼】:有碼, W, [+ T/ x* c1 g
【圖片預覽】:
# ^* M- ]) I% v* W! m1 Y v6 I( `# r! M5 D+ B% f, ?
本版本使用DVD版清晰片源
/ h1 N- M: i+ |+ ~3 c
9 O4 l6 t+ v0 m1 ]+ n% O本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了7 m1 m& I/ p! _# m# @
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
! W9 G- O) G( r R# J) I6 D6 m8 |9 q+ C8 @2 U9 _
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
) J/ u' V: W4 _+ z# X如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
* ^% n" W6 x, \/ ?. W9 M2 h+ P, ^; X
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
$ N" O, ^% R0 d4 i5 A/ Z8 S, N8 uアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
( ]9 [. \9 z" q) X该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译) b5 O5 d5 y; O0 v( f) ~
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题" n$ [5 }4 H* K7 j
4 @+ m) X" \4 W7 }+ ^7 y
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
9 G) m5 |+ M. z$ q7 E; h2 O, T% I) T, w7 |. \6 S7 k
3 d: p; h( F" H1 u% y1 M& W
|
|