- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 # Q: P% N& P$ f' Q: |$ r
2 a6 j( J* O8 l5 O
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
: I) u+ x& ^4 \4 r. E【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)* Y" I" C+ x! I. Z* b2 Q) U
【動畫大小】:460M/ z2 W! b' C; J7 z* ?; c) v
【是否有碼】:有碼
' |6 I' r5 n# c: a0 z) K【圖片預覽】:, Y, k$ n# D3 Z/ I5 J
8 `/ |! ^+ M& g3 M+ \
本版本使用DVD版清晰片源
: L& i/ I- r1 Z0 ?
4 T/ g$ S! }3 e9 X2 B本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
$ S1 \$ {+ {% B$ m今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
6 [+ ~; Q6 @1 G( u
9 q, B! u+ H" H& o4 u+ |本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来, E6 c2 ~# N. t' t1 ?/ w
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待) x0 o- r/ G. a( T, ~( l
9 o6 W9 j, n9 C1 P, ~( G
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名- R% S$ A, M' M, p
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) o8 R. `, }# ]6 l# n: n该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译" E8 S6 R9 r3 y( T& K2 Q
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
$ m; ]2 w, I5 i8 ^; `% J" K
2 ~: K: O Q6 z1 q2 a7 d之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正- A' r% [! z b4 {- |1 D
2 K+ C6 S' h2 y3 L$ `4 s4 {4 z
0 q1 ~& \" B* ]1 w, Y |
|