- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 4 Y/ Y/ m ?' A, l/ K
0 A# {; H0 j& W) B; v b: S: |
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~' b9 q. w' f, b" I
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit): j" B6 C5 ^# e- H
【動畫大小】:460M1 F* b0 R7 J# V* r7 e" M
【是否有碼】:有碼
- y& D% T* n8 `0 B, g2 h【圖片預覽】:
1 h8 `) E* j. D; \3 C
4 S4 G' M* R; A) M8 K7 t本版本使用DVD版清晰片源7 z+ E7 D$ w, a; w x+ d# P% K
2 M i' r" B/ Y9 `- W- x" N5 g: G( c0 @本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
+ B2 g' R2 y! x, Q0 Q今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用- x; }0 i8 `8 }% k
m( f9 n( j! ^! \- z
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来! E5 b; W5 y# H+ M
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待0 p# q4 _ z, Q4 B1 E2 K1 v
- }/ B* e4 R0 C' S6 k8 Y* S
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
' ` j5 i. X3 h1 Q! x: I8 ?アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)4 f. Z" a9 H8 ]+ F& A
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
, K5 `, d+ X. c C如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题9 A) x) L1 L3 v# I V# u
' ]3 I) D, z) Q! v
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
( G1 E4 K& B9 G! h( D+ K' ? I; V3 {
' R' M1 L- W$ i( E
|
|